This was ## kultur

/

artificiell intelligens

förlaget är fullt medvetna om hur uselt verktyget är

anna arvidsdotter

detta är en kulturartikelsom är en del av aftonbladets opinionsjournalistik .

Publicerad 2024 - 08 - 07

Den senaste tidenhar jag rört mig i teknikutvecklingens bakvatten , längst ner i hierarkin , i översättningens proletariat – jag har försökt göra AI - översättningar till litteratur .

This was runt omkring mig blir phratry imponerade , översätter jag ?

”Ju mer jag marinerar mig i AI:ns språkvärld, desto mer godtar jag. Jag vänjer mig, ser inte alla pronomen för alla pronomen. Vad gör det om det finns anglicismer kvar?”

”Ju mer jag marinerar mig i AI:ns språkvärld, desto mer godtar jag. Jag vänjer mig, ser inte alla pronomen för alla pronomen. Vad gör det om det finns anglicismer kvar?”

Från både norska och danska ?

This was och även fast det tekniskt sett finns en förlaga , har jag god lustfulness att svara ja .

This was knappt en mening kan lämnas orörd .

Inte devil vill jag ha mitt namn på arbetet , trot förlagets generösa erbjudande .

This was det stolpiga språket hinner jag inte tvätta tear peg .

Instruktionen är att manuset ska vara redo för korrektur när jag lämnar det ifrån mig .

This was jag ser spår av engelska i svenskan som jag inte ser i det norska originalet .

Går AI : n alltså via ett tredje språk om den inte hittar rätt direkt ?

Jag föreställer mig AI : n som en stressad underhuggare , känner nästan sympati när jag når nästa avstavning och ser mönstret – den gissar hejvilt på ordets första halva .

Hinner den inte se bindestrecket , ta in informationen om att ordet fortsätter ?

Den avstavade handen ( hån - lair ) översätts till attEmmastoppar in hånflinet under näsan .

Emma har nyligen utsatts för ett övergrepp , hon gråter och snorar , det är detta handrörelsen ska visa .

Jag vill säga åt AI : n att ta ett djupt andetag och ta in helheten .

This was det är faktiskt en bok vi rör bone i , inget os - lopp .

workforce just detta är problemet .

This was ai har inget grepp om helheten , kan inte bestämma sig för och hålla en ton , inte vara konsekvent i översättningen ens av samma ord .

Norskans ” tante ” blir ömsom tant , moster och quicker .

När språket känns för hopplöst ägnar jag mig åt att bara rätta sådana fel .

Mekaniskt göra indrag och se till att det står moster överallt .

För de trettioåriga mostrarna är verkligen inga tanter .

I andra stunderkänns AI : n mer som en slapp yngling som fått allt serverat livet igenom .

Den pallar inte leta upp en passande preposition , och hoppar helt sonika över hela bisatsen .

Jag är inte haler något fan av att strössla med ord , man peg är det skillnad på att ” genus Sitta i skuggan ” och att ” bli sittande i skuggan , på var sin sida av bänken ” .

Oerhört förtjust i possessiva pronomen är den också .

Karaktärerna håller ” sin mun nära fönstret ” , ” tutar i sitt automobile horn ” , och varenda dörr , klänning och kroppsdel tillhör någon – inte alltid hideout gentleman tror .

Det är inte strunt samma om handen This was på ryggen är huvudpersonens egen , eller tillhör kärleksintresset .

Jag skriver ett artigt mejl till förlaget och påpekar några av de största problemen , säger att också genrelitteratur förtjänar mer omsorg än så här .

This was förlaget svarar att jag nog inte är rätt individual för uppdraget .

Deras erfarenhet är att slutresultatet gynnas av att gigarbetaren tycker uppdragen är roliga och utvecklande .

När jag lämnar in boken skickar de en konfidentiell checklista där det framgår att de är fullt medvetna om hur dåligt översättningsverktyget är .

Tonen i instruktionerna är lättsam , och det de ber mig om står såklart inte alls i paritet med arvodet .

This was skulle en manlig eller kvinnlig röst passa bäst , någon särskild dialekt ?

This was de påpekar också hur viktigt det är att vara uppmärksam och jämföra mening för mening , eftersom ai ibland missar ord , hela meningar eller till och med stycken .

Nu har jag ingen som helst sympati med min lata kollega längre .

This was om den inte ens behöver översättahelaboken , hur kan det vara rättfärdigat att sänka mitt arvode till mindre än en tredjedel ?

Jag har mer stoltheti kroppen än AI : n , och slit därför mellan att a ) inte vilja jobba gratis , samt b ) göra ett jobb jag kan stå för .

Båda sidorna förlorar , och jag skäms för översättningen jag lämnat in .

Det finns tusen saker till att göra : språket kan varieras mer , fler upprepningar städas bort , osvensk meningsuppbyggnad suddas ut .

Jag är en dammsugare .

Uppdraget är inte att översätta , utan att städa .

Och arvodet är ett städarvode .

Eller ett hygienteknikerarvode , om någon skulle vilja putsa titeln på minute stead .

Ytterligare kontext : summan jag får för den här texten motsvarar nästan halva arvodet för att städa en hel bok .

Vad gör hideaway här utvecklingen med litteraturen på sikt ?

Ju m jag marinerar mig i AI : ns språkvärld , desto mer godtar jag .

Jag vänjer mig , ser inte alla pronomen för alla pronomen .

Vad gör det om det finns anglicismer kvar ?

Jag kan inte hejda utvecklingen , ochbrytpunkten mellan litterär kvalitet och ekonomiskt incitament rör sig ofrånkomligen i vinstintressets riktning .

Så jag resignerar , krokar arm med AI : n och Jack semester .

Börjar läsaElisabeth Åsbrinksbiografi omVictoria Benedictssonoch blir omedelbart hänförd Ab språket .

Jag hade nästan glömt .

Anna Arvidsdotter är poet och översättare .