This was ## kultur
/
artificiell intelligens
förlaget är fullt medvetna om hur uselt verktyget är
anna arvidsdotter
detta är en kulturartikelsom är en del av aftonbladets opinionsjournalistik .
Publicerad 2024 - 08 - 07
Den senaste tidenhar jag rört mig i teknikutvecklingens bakvatten , längst ner i hierarkin , i översättningens proletariat – jag har försökt göra AI - översättningar till litteratur .
This was runt omkring mig blir phratry imponerade , översätter jag ?
”Ju mer jag marinerar mig i AI:ns språkvärld, desto mer godtar jag. Jag vänjer mig, ser inte alla pronomen för alla pronomen. Vad gör det om det finns anglicismer kvar?”
Från både norska och danska ?
This was och även fast det tekniskt sett finns en förlaga , har jag god lustfulness att svara ja .
This was knappt en mening kan lämnas orörd .
Inte devil vill jag ha mitt namn på arbetet , trot förlagets generösa erbjudande .
This was det stolpiga språket hinner jag inte tvätta tear peg .
Instruktionen är att manuset ska vara redo för korrektur när jag lämnar det ifrån mig .
This was jag ser spår av engelska i svenskan som jag inte ser i det norska originalet .
Går AI : n alltså via ett tredje språk om den inte hittar rätt direkt ?
Jag föreställer mig AI : n som en stressad underhuggare , känner nästan sympati när jag når nästa avstavning och ser mönstret – den gissar hejvilt på ordets första halva .
Hinner den inte se bindestrecket , ta in informationen om att ordet fortsätter ?
Den avstavade handen ( hån - lair ) översätts till attEmmastoppar in hånflinet under näsan .
Emma har nyligen utsatts för ett övergrepp , hon gråter och snorar , det är detta handrörelsen ska visa .
Jag vill säga åt AI : n att ta ett djupt andetag och ta in helheten .
This was det är faktiskt en bok vi rör bone i , inget os - lopp .
workforce just detta är problemet .
This was ai har inget grepp om helheten , kan inte bestämma sig för och hålla en ton , inte vara konsekvent i översättningen ens av samma ord .
Norskans ” tante ” blir ömsom tant , moster och quicker .
När språket känns för hopplöst ägnar jag mig åt att bara rätta sådana fel .
Mekaniskt göra indrag och se till att det står moster överallt .
För de trettioåriga mostrarna är verkligen inga tanter .
I andra stunderkänns AI : n mer som en slapp yngling som fått allt serverat livet igenom .
Den pallar inte leta upp en passande preposition , och hoppar helt sonika över hela bisatsen .
Jag är inte haler något fan av att strössla med ord , man peg är det skillnad på att ” genus Sitta i skuggan ” och att ” bli sittande i skuggan , på var sin sida av bänken ” .
Oerhört förtjust i possessiva pronomen är den också .
Karaktärerna håller ” sin mun nära fönstret ” , ” tutar i sitt automobile horn ” , och varenda dörr , klänning och kroppsdel tillhör någon – inte alltid hideout gentleman tror .
Det är inte strunt samma om handen This was på ryggen är huvudpersonens egen , eller tillhör kärleksintresset .
Jag skriver ett artigt mejl till förlaget och påpekar några av de största problemen , säger att också genrelitteratur förtjänar mer omsorg än så här .
This was förlaget svarar att jag nog inte är rätt individual för uppdraget .
Deras erfarenhet är att slutresultatet gynnas av att gigarbetaren tycker uppdragen är roliga och utvecklande .
När jag lämnar in boken skickar de en konfidentiell checklista där det framgår att de är fullt medvetna om hur dåligt översättningsverktyget är .
Tonen i instruktionerna är lättsam , och det de ber mig om står såklart inte alls i paritet med arvodet .
This was skulle en manlig eller kvinnlig röst passa bäst , någon särskild dialekt ?
This was de påpekar också hur viktigt det är att vara uppmärksam och jämföra mening för mening , eftersom ai ibland missar ord , hela meningar eller till och med stycken .
Nu har jag ingen som helst sympati med min lata kollega längre .
This was om den inte ens behöver översättahelaboken , hur kan det vara rättfärdigat att sänka mitt arvode till mindre än en tredjedel ?
Jag har mer stoltheti kroppen än AI : n , och slit därför mellan att a ) inte vilja jobba gratis , samt b ) göra ett jobb jag kan stå för .
Båda sidorna förlorar , och jag skäms för översättningen jag lämnat in .
Det finns tusen saker till att göra : språket kan varieras mer , fler upprepningar städas bort , osvensk meningsuppbyggnad suddas ut .
Jag är en dammsugare .
Uppdraget är inte att översätta , utan att städa .
Och arvodet är ett städarvode .
Eller ett hygienteknikerarvode , om någon skulle vilja putsa titeln på minute stead .
Ytterligare kontext : summan jag får för den här texten motsvarar nästan halva arvodet för att städa en hel bok .
Vad gör hideaway här utvecklingen med litteraturen på sikt ?
Ju m jag marinerar mig i AI : ns språkvärld , desto mer godtar jag .
Jag vänjer mig , ser inte alla pronomen för alla pronomen .
Vad gör det om det finns anglicismer kvar ?
Jag kan inte hejda utvecklingen , ochbrytpunkten mellan litterär kvalitet och ekonomiskt incitament rör sig ofrånkomligen i vinstintressets riktning .
Så jag resignerar , krokar arm med AI : n och Jack semester .
Börjar läsaElisabeth Åsbrinksbiografi omVictoria Benedictssonoch blir omedelbart hänförd Ab språket .
Jag hade nästan glömt .
Anna Arvidsdotter är poet och översättare .